Лентач

Кремль выкатил официальный перевод фразы Путина «европейские подсвинки». В стенограмме речи деда, переведённой на английский, фразу перевели как «swine underlings». Кембриджский словарь трактует слово «underlings» так: «человек низкого ранга и с небольшими полномочиями, который работает на кого-то более важного». Ранее иностранные СМИ переводили «европейских подсвинков» по-разному — от «little pigs» до «european swine».