Иcпания 🇪🇸 Дон Педро

«Подсвинок» по-испански будет «cochino», не путать с молочным поросенком «lechal». Это важный игрок на 🇪🇸 гастрономическом рынке, в Segovia вообще градообразующий. Газеты Испании перевели «подсвинки» как «cerditos». Неточно, потому что ассоциируется с доброй сказкой «Три поросенка», которые суть положительные герои. Поросенок «cochinillo» звучит по-испански уменьшительно-ласкательно. Подсвинок взрослее и потерял свою милоту, он cochino. Если хотите кого-то обозвать свинтусом, скажите - cochino и выйдет обидно. Нелегкая работа у переводчиков… Небуквально «подсвинок», он же «кулацкий подпевала» по-испански будет «palmero» (аплодирующий). Это такой чувак из труппы фламенко💃, который сам не поёт и не танцует, а стучит каблуком, заунывно ноет и хлопает в ладоши. Из фауны ближе к морскому котику Картинка: Олег Куваев #занимательнаяфилология